由於以下文章解釋中含有日文、韓文等諸國文字,故若用正體中文欠妥,因此使用簡化字。
人民币,单位为「元」。
新台币,英文「New Taiwan Dollar」。新台币是英文含「Dollar」却没使用「元」这一称呼的例外。
港币,「港元」的俗称,英文「Hong Kong Dollar」。
澳门币,葡文「Pataca」。
日元,官方名称「日本银行券」,单位为「円」。现代假名遣写为「えん」(en),历史假名遣则写为「ゑん」。英文名称「Yen」来自幕末过渡到明治期间,当时欧洲人将其串标为「Yen」并流通国际。赫本初版《和英语林集成》(1867)中把「エ」、「ヱ」等开头的单语全部标成「ye」([je])的发音,这是因为参考了英国汉学家麦都思所著的《英和和英语汇》(1830年)。据信麦都思编写《语汇》时并没有造访日本,而是从来访雅加达的日本人口中听取的,而当时一部分日本人可能还留着古老的 [je] 的发音。不过当赫本发现日文中的「エ」、「ヱ」除了一部分的地方之外并不发 [je] 音而是 [e] 音后,在赫本式罗马字的第三版(1886年版)中,除了「円」和格助词的「へ」(he)以外,所有的「エ」、「ヱ」开头都改回「e」了。似乎从此但这时「円」就似乎已经定形为「yen」音,可能考虑到在西洋语言中「yen」比较不会和其他词语混淆(例如法语的前置词「en」等)。[2]
韩元,单位为「圆」。韩文写作「원」(won),有人音译写作「圜」,实际上是不对的。「圜」即「환」(hwan),是1962年韩国币制改革前的单位,现已弃用。
美元,英文「(U.S.) Dollar」,官方名称「联邦储备券」。另有「美圆」、「美金」等称呼。「美圆」与「美元」同。「美金」则来自金本位制时代,金本位制崩溃以后,此称呼实已不准确,但在港台、民间仍然惯用。另有「美刀」音译。
故一般加拿大元、澳大利亚元、新加坡元、港元等英文含「Dollar」者,一律以「元」称呼。
欧元,欧洲诸语言通作「Euro」,另有「欧罗」音译,通用于港台。
澳元,即「澳门元」,也称「澳圆」,是「澳门币」的俗称。因为常与「澳大利亚元」混淆,故此俗称仅在本地使用。
缅元,英文「Kyat」。
英镑,英文「Pound」。除香港外,部分前英国殖民地国家货币也称「镑」,也包括叙利亚、黎巴嫩、埃及等中东国家。
瑞士法郎,英文「Swiss Franc」,名称来自法国旧货币「法郎」,现仅有瑞士及一些前法国殖民地国家的货币使用「法郎」这一名称,如「中非法郎」、「西非法郎」。
里亚尔和第纳尔是大部分阿拉伯国家使用的货币名称。使用「里亚尔」这一名称的有阿曼、卡塔尔、沙特、也门、伊朗等国,使用「第纳尔」这一名称的有巴林、科威特、伊拉克、约旦、阿尔及利亚、利比亚、突尼斯等国。
比索,西班牙文「Piso」,是大部分前西班牙殖民地国家使用的货币名称,这些国家有菲律宾、墨西哥、古巴、多米尼加、哥伦比亚、乌拉圭、智利、阿根廷等国。
货币名称含「玻利瓦尔」的,皆为纪念南美革命家玻里瓦尔。如委内瑞拉的「玻利瓦尔」、玻利维亚的「玻利瓦尔诺」。
克朗,英文「Krona」,是爱沙尼亚、捷克、冰岛、丹麦、挪威、瑞典的货币名称。需要注意的是,捷克克朗英文为「Krouna」。
卢比,英文「Rupee」,是印度、毛里求斯、尼泊尔、巴基斯坦、斯里兰卡、印尼等南亚、东南亚国家的货币名称。印尼卢比的英文名为「Rupiah」,但它还有一个常用的中文名称为「印尼盾」,这一点下面会说到。
……
盾,这是最复杂的译名。
荷兰盾,英文「Dutch guilder」。关于其中文名称,有一种说法相信其来自旧英镑「弗洛林」(Florin),其硬币面上画有四面盾。其后「盾」一名被用在类似的荷兰货币「Florin」和「Gulden」上。(「Gulden」意为「金的」)
越南盾,音译自越南语「đồng [銅]」,其本字为「铜」。
印尼盾,实「印尼盾」是误称,原因在于印尼长期使用荷兰盾,印尼独立并采用新货币「印尼卢比」后,很多华人仍沿用「盾」这一称呼。
泰铢,英文「Bhat」。
「铢」为我国古代是重量单位 ,等于一两的二十四分之一。
有意见认为单音节的「铢」是一个外来音译词, 来自「Tieat」,依据是1936年的旧《辞海》、台湾1973年的《中文大辞典》,以及1985年的《大辞典》中「铢」字条下有「(Tieat)暹罗货币名 ,等于一百仙 (cents)」的解释。进一步意见认为「Tieat」译作「铢」当是福建人所为,福建闽南话里面「蛛」、「株」、「铢」等字读作「tu」,与「Tieat」音近,因此「铢」是泰国旧币「Tieat」的译名。
也有意见认为「Tieat」为「Tical」的误写,「Tical」是19世纪泰国旧的货币单位,它比「Tieat」更加有据可寻。同时,「铢」的本字是「钅末」。「钅末」字发「puak」,为早期华人来暹罗做生意时针对「Bhat」所发明的字。但后来发现这个字中国并没有,使用不方便,便改为「铢」,这两字只相差一撇。[3]
另外,「铢」在泰国也是质量单位。所以有第三种意见认为原本「铢」是重量单位,相当于15克,由于一「Tical」相当于15克的银,后来索性使用「铢」为货币名称。
Ref.
[1] http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2004-02/11/content_5335695.htm
[2] http://ja.wikipedia.org/wiki/円_(通貨)#.E6.A6.82.E8.A6.81
[3] http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_gbdsdxxb-zxsh201103018.aspx
總來源:Zhihu
- 以「币」为中文货币名称的有:
人民币,单位为「元」。
新台币,英文「New Taiwan Dollar」。新台币是英文含「Dollar」却没使用「元」这一称呼的例外。
港币,「港元」的俗称,英文「Hong Kong Dollar」。
澳门币,葡文「Pataca」。
- 本身使用「元」(「圆」、「円」)作为货币单位,通用中文名称也使用「元」的货币有:
日元,官方名称「日本银行券」,单位为「円」。现代假名遣写为「えん」(en),历史假名遣则写为「ゑん」。英文名称「Yen」来自幕末过渡到明治期间,当时欧洲人将其串标为「Yen」并流通国际。赫本初版《和英语林集成》(1867)中把「エ」、「ヱ」等开头的单语全部标成「ye」([je])的发音,这是因为参考了英国汉学家麦都思所著的《英和和英语汇》(1830年)。据信麦都思编写《语汇》时并没有造访日本,而是从来访雅加达的日本人口中听取的,而当时一部分日本人可能还留着古老的 [je] 的发音。不过当赫本发现日文中的「エ」、「ヱ」除了一部分的地方之外并不发 [je] 音而是 [e] 音后,在赫本式罗马字的第三版(1886年版)中,除了「円」和格助词的「へ」(he)以外,所有的「エ」、「ヱ」开头都改回「e」了。似乎从此但这时「円」就似乎已经定形为「yen」音,可能考虑到在西洋语言中「yen」比较不会和其他词语混淆(例如法语的前置词「en」等)。[2]
韩元,单位为「圆」。韩文写作「원」(won),有人音译写作「圜」,实际上是不对的。「圜」即「환」(hwan),是1962年韩国币制改革前的单位,现已弃用。
- 通以「元」译外国货币名称(或有音译或其他译法)的有:
美元,英文「(U.S.) Dollar」,官方名称「联邦储备券」。另有「美圆」、「美金」等称呼。「美圆」与「美元」同。「美金」则来自金本位制时代,金本位制崩溃以后,此称呼实已不准确,但在港台、民间仍然惯用。另有「美刀」音译。
故一般加拿大元、澳大利亚元、新加坡元、港元等英文含「Dollar」者,一律以「元」称呼。
欧元,欧洲诸语言通作「Euro」,另有「欧罗」音译,通用于港台。
澳元,即「澳门元」,也称「澳圆」,是「澳门币」的俗称。因为常与「澳大利亚元」混淆,故此俗称仅在本地使用。
缅元,英文「Kyat」。
- 音译或半音译者有:
英镑,英文「Pound」。除香港外,部分前英国殖民地国家货币也称「镑」,也包括叙利亚、黎巴嫩、埃及等中东国家。
瑞士法郎,英文「Swiss Franc」,名称来自法国旧货币「法郎」,现仅有瑞士及一些前法国殖民地国家的货币使用「法郎」这一名称,如「中非法郎」、「西非法郎」。
里亚尔和第纳尔是大部分阿拉伯国家使用的货币名称。使用「里亚尔」这一名称的有阿曼、卡塔尔、沙特、也门、伊朗等国,使用「第纳尔」这一名称的有巴林、科威特、伊拉克、约旦、阿尔及利亚、利比亚、突尼斯等国。
比索,西班牙文「Piso」,是大部分前西班牙殖民地国家使用的货币名称,这些国家有菲律宾、墨西哥、古巴、多米尼加、哥伦比亚、乌拉圭、智利、阿根廷等国。
货币名称含「玻利瓦尔」的,皆为纪念南美革命家玻里瓦尔。如委内瑞拉的「玻利瓦尔」、玻利维亚的「玻利瓦尔诺」。
克朗,英文「Krona」,是爱沙尼亚、捷克、冰岛、丹麦、挪威、瑞典的货币名称。需要注意的是,捷克克朗英文为「Krouna」。
卢比,英文「Rupee」,是印度、毛里求斯、尼泊尔、巴基斯坦、斯里兰卡、印尼等南亚、东南亚国家的货币名称。印尼卢比的英文名为「Rupiah」,但它还有一个常用的中文名称为「印尼盾」,这一点下面会说到。
……
- 难以解释的译名:
盾,这是最复杂的译名。
荷兰盾,英文「Dutch guilder」。关于其中文名称,有一种说法相信其来自旧英镑「弗洛林」(Florin),其硬币面上画有四面盾。其后「盾」一名被用在类似的荷兰货币「Florin」和「Gulden」上。(「Gulden」意为「金的」)
越南盾,音译自越南语「đồng [銅]」,其本字为「铜」。
印尼盾,实「印尼盾」是误称,原因在于印尼长期使用荷兰盾,印尼独立并采用新货币「印尼卢比」后,很多华人仍沿用「盾」这一称呼。
泰铢,英文「Bhat」。
「铢」为我国古代是重量单位 ,等于一两的二十四分之一。
有意见认为单音节的「铢」是一个外来音译词, 来自「Tieat」,依据是1936年的旧《辞海》、台湾1973年的《中文大辞典》,以及1985年的《大辞典》中「铢」字条下有「(Tieat)暹罗货币名 ,等于一百仙 (cents)」的解释。进一步意见认为「Tieat」译作「铢」当是福建人所为,福建闽南话里面「蛛」、「株」、「铢」等字读作「tu」,与「Tieat」音近,因此「铢」是泰国旧币「Tieat」的译名。
也有意见认为「Tieat」为「Tical」的误写,「Tical」是19世纪泰国旧的货币单位,它比「Tieat」更加有据可寻。同时,「铢」的本字是「钅末」。「钅末」字发「puak」,为早期华人来暹罗做生意时针对「Bhat」所发明的字。但后来发现这个字中国并没有,使用不方便,便改为「铢」,这两字只相差一撇。[3]
另外,「铢」在泰国也是质量单位。所以有第三种意见认为原本「铢」是重量单位,相当于15克,由于一「Tical」相当于15克的银,后来索性使用「铢」为货币名称。
Ref.
[1] http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2004-02/11/content_5335695.htm
[2] http://ja.wikipedia.org/wiki/円_(通貨)#.E6.A6.82.E8.A6.81
[3] http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_gbdsdxxb-zxsh201103018.aspx
總來源:Zhihu